通往奴役之路

Sep 28, 2022
今天打开标记「想读」已久的《通往奴役之路》。花了点时间看了导言、序言、引言,终于进入第一章。但我看了一会儿就发觉不对劲儿,翻译非常生硬,而且不知所云。以往我会认为是自己的原因,但经过这些年的历练,我觉得自己「读不懂」的概率很小,那肯定就是翻译的问题了。
 
于是检索了下,果然,网上对 1997 年中国社会科学出版社王明毅、冯兴元翻译的《通往奴役之路》意见颇大。有趣的是,现在能搜出来的也就这个版本。稍微做了下检索工作,推荐比较多的是 2009 年台大出版中心殷海光翻译的《到奴役之路》。我找到同样一段对比如下:
 
王明毅、冯兴元翻译:
新的人生观随着商业从意大利北部的商业城市传到西部和北部,通过法国和德国西南部传到低地国家和不列颠诸岛,坚实地扎根于没有受到专制政治势力压抑的地方。在低地国家和不列颠,它长期得到充分的发展,并且第一次有机会自由生长,成为这些国家社会政治生活的基础。而正是从那里,在 17 世纪后期和 18 世纪,它再次以充分发展了的形式开始传到西方和东方,传到新大陆,传到欧洲大陆的中部,在那里,毁灭性的战争和政治上的压迫严重地压制了类似发展较早的开端。
 
殷海光翻译:
这种由商业而引起的新生活观,在没有专制的政治力量来阻抑它的地方,便根深蒂固起来。(此处最关紧要——海光)在低地国家和不列颠,这种新的生活观在一个长时期之内得到充分的发展,并且首次得有机会自由成长,而且变成这些国家的社会与政治生活之基础。而且,自十七世纪和十八世纪以来,这种新的生活观,又从这些国家以更较充分发展了的形式向西与东扩张,扩张到新大陆,扩张到欧洲大陆的中心地区。可是,在欧洲大陆的中心地区,时常发生战乱,并且有强大的政治压力存在;这使得与英国相似的自由果实不能早早成长。
 
对比之下,前者简直如机器翻译一般,生硬且不连贯,完全看不懂。不过这个版本的导言写得还不错,作者是韦森,韦森并非译者。
 
后者则顺畅许多,可见对原文的理解已经很深刻,殷海光先生还时不时逗趣地加入自己的评价,如「此处最关紧要」。但是,殷海光版本也有缺点,那就是原书的部分章节没有翻译。
 
我决定先看殷海光版本,回头翻翻王明毅、冯兴元版本。

Copyright © 2024 Wesson

logo